And "in languages" would also be correct, wouldn't it, since glossa was the common word for language?While it is true that "en" is not used in the Greek, the word γλωσσα ("tongues" or "languages") is in the dative case, and is therefore properly translated as "in tongues".
Baptism of the Holy Spirit
Re: Baptism of the Holy Spirit
Hi Paidion,
Re: Baptism of the Holy Spirit
Yes, "in languages" would also be a correct rendering.
Paidion
Man judges a person by his past deeds, and administers penalties for his wrongdoing. God judges a person by his present character, and disciplines him that he may become righteous.
Avatar shows me at 75 years old. I am now 83.
Man judges a person by his past deeds, and administers penalties for his wrongdoing. God judges a person by his present character, and disciplines him that he may become righteous.
Avatar shows me at 75 years old. I am now 83.
Re: Baptism of the Holy Spirit
Hi Paidion,
Do you think there is any significance in the non-use by Paul of the Greek word ekstatikos in describing toungues in 1 Corinthians, which some see as ecstatic speech?
Do you think there is any significance in the non-use by Paul of the Greek word ekstatikos in describing toungues in 1 Corinthians, which some see as ecstatic speech?