"God atones for our sin," might be, "God dies and pays the price for our sins," in a thought for thought translation. It's the same thought, but just not a word-for-word translation, why? Because they extracted the thought of "atones" into more contemporary words.
Does that all make sense?
The problem with the "thought for thought" translations is that not everyone agrees on what the thoughts are. Underlined in the quote above is a perfect example because it is a statement of opinion (which I have no disagreement with). Theologians have disagreed, for many centuries, about what the atonement accomplished.
Thought for thought is, more or less, opinion. I think it is best, as nearly as possible, to translate word for word, then if we need to we can go to the Greek. And that will not settle some questions (see above). Then we look at context, what the scriptures say elsewhere, etc.
Anyway, I prefer the NASB or NKJV.