(Mt 28:6 AV) He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
The King James Translation was made in 1611 A.D. At that time there was an older form of the English language.
The phrase "He is risen" does NOT mean "He has risen" in modern English. Rather it means "He has been raised."
The phrase was translated from a single Greek word "ηγερθη". This Greek word is an aorist passive indicative.
"Aorist" is a past tense in Greek. "And "passive" indicates that the subject RECEIVES that action rather than does it.
Thus the correct translation: "He has been raised" or "He was raised."
Angel of the Lord
Re: Angel of the Lord
Paidion
Man judges a person by his past deeds, and administers penalties for his wrongdoing. God judges a person by his present character, and disciplines him that he may become righteous.
Avatar shows me at 75 years old. I am now 83.
Man judges a person by his past deeds, and administers penalties for his wrongdoing. God judges a person by his present character, and disciplines him that he may become righteous.
Avatar shows me at 75 years old. I am now 83.