Since 'aionios' has been mentioned, it'll make a convenient example. There's the Heleen Keizer article, which would have to be refuted, or at least given a run for its money, if 'eternal' is to stand as the best (or maybe even a valid) translation.
I'm not interested in reigniting the logomachy regarding the meaning of aionios. However I'm not much interested in what Keizer thinks Homer meant by aion/aionios. And I can probably find any number of "experts" in Greek who will disagree with her on Philo's use of the word. What is, I believe, far more relevant to our understanding is what information those who wrote the scriptures intended when they used the word.
Considering the use made of the word in the New Testament we find the word used some 41 times out of 71 as an adjective for "life". Now whether they meant "eternal life" or some such idea as "age abiding life" or even Paidion's idea of "lasting life" the reader can make their choice. If anything could lower and degrade the Christian's hope of eternal life more than these odd sounding translations, I do not know what it might be.
And there is a symmetry, I believe, in the contrast we find when aionios is used numerous times in the scriptures as an adjective for the judgment or future of the lost. Much of Jesus' teaching was in the form of poetry and without the antithesis tho poetry is lost.
In addition to this, we have aionios as an adjective for God, the Spirit, and God's dominion. I do not understand these to be temporal.