How did Jesus answer His parents?
Posted: Sun Jul 12, 2020 3:05 pm
Consider the passage recorded in Luke 2, according to the ESV (English Standard Version)
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 And when he was twelve years old, they went up according to custom.
43 And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"
The ESV states that Jesus asked, "Did you not know that I must be in my Father’s house?"
8 other translations on my Bible program say the same — the ASV, BBE, CEVAus, NASB, NIV, NRSV, RSV, and Williams
So it must be correct. Right?
But if so, then why do 9 other translations on my Bible program state that He asked, "Did you not know that I must be about My Father’s business?”
Those translations are the AV, Darby, Douay, EMTV, HCSB, JB2013, NKJV, Wey, and Webster.
So which did Jesus say? "House" or "business"?
THE FACT IS THAT NEITHER OF THESE WORDS OCCUR in the Greek of Luke 2:49.
The Diaglot is a literal, word-for-word rendering of the Greek of verse 49:
"And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?"
Notice that in the phrase "that in the of the father", there is no noun or pronoun immediately after the article "the". This construction never occurs in English, but it is common in Greek.
Interestingly enough, that article "the" is a PLURAL. In Greek when an adjective or article is plural, then it modifies a plural noun.
In this case, an English translator must add an English noun for it to make sense in English. The usual addition after a plural article is "things".
Young's Literal Translation has it as follows:
And he said unto them, ‘Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?’
Or in modern English: ‘Why is it that you were seeking me? Did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?’
Or better yet: ‘Why is it that you were seeking me? Did you not know that it is necessary for me to be in the things of my Father?’
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 And when he was twelve years old, they went up according to custom.
43 And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"
The ESV states that Jesus asked, "Did you not know that I must be in my Father’s house?"
8 other translations on my Bible program say the same — the ASV, BBE, CEVAus, NASB, NIV, NRSV, RSV, and Williams
So it must be correct. Right?
But if so, then why do 9 other translations on my Bible program state that He asked, "Did you not know that I must be about My Father’s business?”
Those translations are the AV, Darby, Douay, EMTV, HCSB, JB2013, NKJV, Wey, and Webster.
So which did Jesus say? "House" or "business"?
THE FACT IS THAT NEITHER OF THESE WORDS OCCUR in the Greek of Luke 2:49.
The Diaglot is a literal, word-for-word rendering of the Greek of verse 49:
"And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?"
Notice that in the phrase "that in the of the father", there is no noun or pronoun immediately after the article "the". This construction never occurs in English, but it is common in Greek.
Interestingly enough, that article "the" is a PLURAL. In Greek when an adjective or article is plural, then it modifies a plural noun.
In this case, an English translator must add an English noun for it to make sense in English. The usual addition after a plural article is "things".
Young's Literal Translation has it as follows:
And he said unto them, ‘Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?’
Or in modern English: ‘Why is it that you were seeking me? Did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?’
Or better yet: ‘Why is it that you were seeking me? Did you not know that it is necessary for me to be in the things of my Father?’