TheEditor wrote:Hey Homer,
I meant no ill-will suggesting Robin has a JW background, or may have been exposed to it.
Heck, some of my best friends are....
Either way, it's a translation that is nearly unique to JWs and jumped out at me, for obvious reasons.
Regards, Brenden.
(robin)
Good morning Brenden ... Truly, there was no offense construed; your observation, assumption, has been heard before,
and there's some logic in it, seeing as how one doesn't often run accross an English translation that reads the noun "stauros"
and verb "estaurOsan" as anything other than "cross" and "crucified" ... not even the literal Young's, nor the more consistent,
concordantly literal CLNT; fact of the matter, I believe it's only the even more literal Dabhar (The Writ), which also reads
these Greek words like I prefer to do ...
4716 GK5089 stauros (p1/1) a stake N-NSM.01
4716 GK5089 staurou (6) of a stake N-GSM.02
4716 GK5089 staurO (3) unto a stake N-DSM.03
4717 GK5090 estaurOsan (2) they had staked V-AAI-3P.5656
4717 GK5090 estaurOthE (2) he/ He was staked V-API-3S.5681
4717 GK5090 estaurOtai (p1/1) there has had been staked V-RPI-3S.5769
4717 GK5090 estaurOmenos (p1/1) having had been staked V-RPP-NSM.5772
4717 GK5090 estaurOmenon (2) to having had been staked V-RPP-ASM.5772
In the list of Paul's word usage (above), notice the one noun declination, and the two verb parsings
with "p" in parenthesis ... these particular word forms are uniquly Pauline (in the NT); that is, no other
NT author uses the noun in this particular form (nominative, singular, masculine), which occures only in
1Cor1:17, where Paul tells the Corinthians that he came not to baptize, but to hearald Christ on the cross ...
ou gar apesteilen me christos baptizein all euaggelizesthai ouk en sophia logou hina mE kenOthE ho stauros tou christou
"For not to me [the] Anointed had away-positioned to immerse, but to evangel;
not in wisdom of word, so-that there should no[t] be emptied, the stake of the Anointed." (~Robin)
... a verse that always struck me funny, in an odd way, because it always reminds me of Shakespear's Mark Antony,
who says something just the diametrically opposite ... "I come to bury Caesar, not to praise him" ...
But notice, too, that in my translation, I've steered away from not only the more religious word "cross," but also
"baptize," and "Christ" ... I'd only used those terms, in the sentence above, for the sake of more common parlance;
that is, I like my translations to be as literal, concordantly consistent, and accurate as possible ... I'd like to give,
attempt at least, to give the reader a glimpse down through the English to perceive the real underlying Greek words ...
And, by "consistently concordant," I mean that I attempt to be as consistent as possible with the different word families; that is,
if the word "stauros" is, indeed, just a stake (which says nothing, at all, about the crossbeam(s) on that Roman implement),
then when the scriptures refer to the act of such an execution, then the most concordant way of reading the verb "estaurOthE"
is not "crucified," but rather ..."He was staked" ...
By the way, those two uniquely Pauline verbs (above) "estaurOtai" and "estaurOmenos" are found in Gal 6:14 and 3:1 ...
emoi de mE genoito kauchasthai ei mE en tO staurO tou kuriou hEmOn iEsou christou di hou emoi kosmos estaurOtai kagO tO kosmO
"Yet unto me to boast, may it become no[t], if no[t] in the stake of the Lord of us, of Yeshua Anointed,
through Which there has had been staked unto me [the] regulated-world; I-also unto the regulated-world." (~Robin)
O anoEtoi galatai tis humas ebaskanen tE alEtheia mE peithesthai hois kat ophthalmous iEsous christos proegraphE en humin estaurOmenos
"Oh! Uncomprehending Galatians! What [one] to you had bewitched, to no[t] be persuaded unto the truth?
Unto which, according-to [your] eyes, Yeshua Anointed was before-written unto you, in having had been staked!" (~Robin)
Now then, Brenden, tell me true ...
which reading gives you the clearer picture, the more horrific mental appreciation ... that He was crucified ..or... that He was staked
Is it easier for the reader to see down through that old worn-out religious word ..."cross" ...
or does the more transparent word ..."stake" ... enable the reader to better visulize His brutal execution for our sakes?
My goal in tranlating these epistles of Paul, is not only to always be as literal and concordantly consistent as possible,
but even more importantly, to always be ... Christ-centered ... focused on the Anointed, our Savior, Who died for all sins, all failings ... ALL...