Hi Homer,Homer wrote:Hi Paidion,
George W. Knight, professor of Greek, has written a detailed verse-by-verse commentary of the Greek and English text of the Pastoral epistles, published by Eerdmans (New International Greek New Testament Commentary series). According to Knight malista can be translated "that is", "to be precise", or "in other words". In favor of Knight's position is the ambiguity that comes with translating it "specially". For example:
1 Timothy 4:10. Why would Paul mean that all will be saved when in the same epistle he speaks of many being destroyed?
1 Timothy 5:8 (NASB)
8. But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Who are "his own"? As translated it appears to include those (some?) not "of his household". Did Paul mean his church family, as in Galatians 6:10? An uncle living in another country? All is clear if malista is translated "that is".
1 Timothy 5:17 (NASB)
17. The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
This passage is ambiguous in that it could be (and has been) construed to speak of two classes of elders, those who teach and those who are administrators. Not only that but it appears to say that both groups are worthy of double honor while saying one group is especially so, thus they both receive the same support. All is clear if "especially" is translated "that is" because teaching is a function of the elders in ruling over the flock. Ruling well are those who work hard at preaching and teaching.
I'm going to have to respectfully disagree with this alternate meaning of, "that is". Briefly, Mr. Knight and others may entertain the idea of an alternate meaning, however, the BAGD or BDAG (Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament) knows of no occurrence in the Greek NT where μαλιζηα is rendered “that is”. Additionally, there's already a greek word for this "alternate meaning", τοῦτ᾿ ἔστιν (tout' estin) 'THAT IS'. See Matt. 27:46; Mark 7:2; Acts 1:19; 19:4; Rom. 7:18; 9:8; 10:6, 7, 8; Philem. 12; Heb. 2:14; 7:5; 9:11; 10:20; 11:16; 13:15; 1 Pet 3:20. Knight's Presbyterian Polity may have influenced his jump to conclusions for unwarranted multiplied meanings.
I see no reason, in the verses you provided, to exchange a proper rendering to excite a new meaning. Especially when there is no conflict within the context. In other words, the repeated presence of two viable meanings is symptomatic of the systematic ambiguity that would be introduced into Greek if Greek speakers were to start using ma ́lista with the new meaning. The whole idea is unwarranted and untenable.
God Bless.