The rest of the dead did not come to life.....
Posted: Wed Jul 21, 2010 1:41 pm
(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.)
It was interesting to learn that this section of Rev 20:5 is NOT in 2 of the 3 "best" manuscripts. (Sinaiticus and 2053 don’t have it, Alexandrinus does)
Jame Parkinson says this about it.
" In the Greek of Rev 20:5 the first sentence ends with “the thousand years,” just as does the last sentence of the preceding verse. Thus, if it is assumed both sentences were in the original, it would have been an easy mistake for the copyist’s eye to skip from the first “the thousand years” to the second, thus accidentally omitting a sentence. Indeed, Tischendorf, Alford, and others automatically regard it as an accidental omission (technically referred to as a “homoioteleuton”). However, if the sentence in question were originally a comment, with the same terminal words, the automatic judgment has no way to detect it as spurious. In the case of Rev 20:5, the sentence, “The rest of the dead lived not until the thousand years were finished” (Greek: ...until were finished the thousand years) has sufficient theological import that it is unlikely it would disappear quietly from about 37% of the manuscripts (from a progressively higher percentage in centuries before the fourteenth). While the Millennarian sentiment of Papias (early 2nd century) and others might welcome accidental omission, the anti-Millennarian spirit from Constantine onwards would severely punish it. The sentence itself interrupts the context, perhaps implying that the first resurrection is the absence of a resurrection! The earlier Aecumenius text (in manuscript 2053, preserving a text of ca. A.D. 600) omits the sentence both times, but it is added in the commentary; it suggests the sentence itself may have originated similarly. Subsequent additions of the Words “But” and “again” seem like an effort to smooth out a foreign sentence. The absence of the disputed sentence in two of the three best manuscripts does not permit the question to be automatically dismissed, particularly because its absence from the Aramaic (Syriac), and from the popular family 82, implies that it is not a local accidental omission. Nevertheless, the manuscript evidence is not so strong as to remove all doubt; so it is here listed under Probable Corrections."
R.H. Charles wrote the following regarding this.
"As another illustration of the critical value of the form of the text I will give the vision of the kingdom of Christ and the glorified martyrs in 20:4-6. This vision would consist of seven stanzas of two lines each, but for the prosaic addition in the fifth stanza 20:5a: ‘the rest of the dead lived not till the thousand years were fulfilled.’ If this were original we should expect it to be introduced by a conjunction and that an adversative one: ‘And they lived and reigned with Christ a thousand years, but the rest of the dead lived not.’ But no such conjunction is given. Hence the words appear to be a marginal gloss incorporated in the text. Moreover, it intervenes between two lines which should not be separated; for the second line (‘This is the first resurrection’) defines what the first line means. Thus the first stanza should be read: 20: 4i And they lived and reigned with Christ a thousand years; 5b This is the first resurrection.’
I wonder if this was commentary added later, or was it in the orig. manuscript written by John? Depending on your belief of "end time" events, it may not make a difference, but for some, it may.
I tend to believe it was commentary added later, mainly because of the omission from 2 of the 3 best manuscripts. What do you think?
Douglas
It was interesting to learn that this section of Rev 20:5 is NOT in 2 of the 3 "best" manuscripts. (Sinaiticus and 2053 don’t have it, Alexandrinus does)
Jame Parkinson says this about it.
" In the Greek of Rev 20:5 the first sentence ends with “the thousand years,” just as does the last sentence of the preceding verse. Thus, if it is assumed both sentences were in the original, it would have been an easy mistake for the copyist’s eye to skip from the first “the thousand years” to the second, thus accidentally omitting a sentence. Indeed, Tischendorf, Alford, and others automatically regard it as an accidental omission (technically referred to as a “homoioteleuton”). However, if the sentence in question were originally a comment, with the same terminal words, the automatic judgment has no way to detect it as spurious. In the case of Rev 20:5, the sentence, “The rest of the dead lived not until the thousand years were finished” (Greek: ...until were finished the thousand years) has sufficient theological import that it is unlikely it would disappear quietly from about 37% of the manuscripts (from a progressively higher percentage in centuries before the fourteenth). While the Millennarian sentiment of Papias (early 2nd century) and others might welcome accidental omission, the anti-Millennarian spirit from Constantine onwards would severely punish it. The sentence itself interrupts the context, perhaps implying that the first resurrection is the absence of a resurrection! The earlier Aecumenius text (in manuscript 2053, preserving a text of ca. A.D. 600) omits the sentence both times, but it is added in the commentary; it suggests the sentence itself may have originated similarly. Subsequent additions of the Words “But” and “again” seem like an effort to smooth out a foreign sentence. The absence of the disputed sentence in two of the three best manuscripts does not permit the question to be automatically dismissed, particularly because its absence from the Aramaic (Syriac), and from the popular family 82, implies that it is not a local accidental omission. Nevertheless, the manuscript evidence is not so strong as to remove all doubt; so it is here listed under Probable Corrections."
R.H. Charles wrote the following regarding this.
"As another illustration of the critical value of the form of the text I will give the vision of the kingdom of Christ and the glorified martyrs in 20:4-6. This vision would consist of seven stanzas of two lines each, but for the prosaic addition in the fifth stanza 20:5a: ‘the rest of the dead lived not till the thousand years were fulfilled.’ If this were original we should expect it to be introduced by a conjunction and that an adversative one: ‘And they lived and reigned with Christ a thousand years, but the rest of the dead lived not.’ But no such conjunction is given. Hence the words appear to be a marginal gloss incorporated in the text. Moreover, it intervenes between two lines which should not be separated; for the second line (‘This is the first resurrection’) defines what the first line means. Thus the first stanza should be read: 20: 4i And they lived and reigned with Christ a thousand years; 5b This is the first resurrection.’
I wonder if this was commentary added later, or was it in the orig. manuscript written by John? Depending on your belief of "end time" events, it may not make a difference, but for some, it may.
I tend to believe it was commentary added later, mainly because of the omission from 2 of the 3 best manuscripts. What do you think?
Douglas