Sundry inklings:
(1) The Herrell article is plainly anti-Semitic; you can google the author's name for further insight on the author's objectivity.
My favorite part of the article is where it claims that Jews twisted the Hebrew text of
Isaiah in order to combat Christianity. If so, it seems that these Jews were extraordinarily gifted, because they managed to twist the text in the Great Isaiah Scroll found at Qumran, which is dated a hundred years or more before the birth of Jesus. But those Jews are clever, clever.
http://scottthong.files.wordpress.com/2 ... ysics2.jpg
http://www.ao.net/~fmoeller/qum-6.htm
(2) The vowel-marking issue is no big deal for critical study of the text. Anyone who knows the Hebrew alphabet can distinguish between the consonantal text and the vowel-points which are later additions, and basic knowledge of Hebrew allows one to identify possible insertion of consonantal vowels (
i.e., the
matres lectiones). With adequate knowledge of Hebrew, the scholar can compensate for vowel-related issues.
(3) When it comes to OT studies, a careful textual scholar will make use of both the Septuagint and the Masoretic Text, weighing their respective merits on a case-by-case basis, along with other evidences from the Dead Sea Scrolls, the Targums, etc. Though one may argue over which text-type is more reliable - and the Greek NT itself parallels sometimes one, and othertimes the other - the Septuagint is in no way a substitute for a Hebrew text. At best, it can serve as a clue to what an underlying Hebrew text might have been.
(4) When it comes to NT studies, the Septuagint is important as a sourcebook for diction and allusion, though it cannot be held as definitive when it comes to such issues. That is, it can shed light on the semantic range of Greek words in a pious context, and on the relative correspondence between various Hebrew and Greek words; and it can suggest which OT passages might be alluded to by the use of a Greek word in the NT.
(5) It cannot be verified that Jesus read OT scriptures from the Septuagint. On one hand, Jesus may have used a Hebrew text that (to greater or lesser extent) paralleled the text-type of the Septuagint, with his quotation of this text being translated later on for a Greek-speaking audience, like some or all of his own sayings. If there were no reason to do otherwise, the translator might have followed the precedent of the Septuagint; then again, in straightforward enough cases they might have hit upon an identical translation by unintentional coincidence.
On another hand, one or more of the NT writers may simply have defaulted to a familiar Septuagintal form when composing their account of what Jesus said; comparison between the synoptic gospels makes it clear that they are not all sheerly stenographic. For example, a writer might have gathered from oral tradition that Jesus had quoted a verse in a certain context, without knowing precisely how the verse had been quoted; in such a case, the writer might have supplied the familiar Septuagintal form.