Psalms 112 (Messianic?)
Posted: Sun Nov 08, 2009 3:35 pm
(refs are to NASB)
Let me know what you think of this -- the translations vary a lot for this passage, and the context changes a little between some of them. It struck me this morning as we were going through the passage in bible study that in the context of the psalm and the focus on the effect of the "righteous" in posterity by the remembrance/memorial that the body of Christ provides through their righteousnesses, that the term "wicked" in v.10 might be a reference not to wicked "individuals," as typifying all wicked ones but to the wicked "one."
I haven't done a full word study, but I just did a quick check of the Hebrew, and it looks like the first reference uses "rasha" (singular, as in wicked one) while the second uses "rashaim" (plural, wicked ones or "group" of wicked ones).
In looking at it, though, there's another "singular" in the passage that most translations take as a "representative member." Looking at vv. 2 and 3 ("HE" and "HIS") are used. I similarly see that these could be a reference to God (as wicked can be seen as Satan) and not the righteous men in general. Also, the term translated "descendants" can be translated "posterity," which sounds more likely in light of the context of speaking of those who do righteousness making a long term impact as the body of Christ being a memorial to Him (legacy as a group instead of as individuals). Otherwise, this might also be translated "seed," (used in the KJV) which would then seem to be a reference to Christ. The following "singular" uses of he and him do seem to refer to representative righteous ones, but it could be that these "bookends" are references to God and Satan, which would change the context in some subtle ways of the rest main parts of the psalm.
What do you think?
Let me know what you think of this -- the translations vary a lot for this passage, and the context changes a little between some of them. It struck me this morning as we were going through the passage in bible study that in the context of the psalm and the focus on the effect of the "righteous" in posterity by the remembrance/memorial that the body of Christ provides through their righteousnesses, that the term "wicked" in v.10 might be a reference not to wicked "individuals," as typifying all wicked ones but to the wicked "one."
I haven't done a full word study, but I just did a quick check of the Hebrew, and it looks like the first reference uses "rasha" (singular, as in wicked one) while the second uses "rashaim" (plural, wicked ones or "group" of wicked ones).
I'm not sure why none of the translators seem to go that route, but it seems to make better sense to me (several translations even throw in the words "they" and convert it to plural - completely ignoring the hebrew plurality. The NET bible translation surprisingly slips in the plurality (they usually leave things intact) and though the notes at least recognize the plurality they merely suggest it must be a reference to a single representative typifying the collective (as done earlier with the righteous). It does make some sense since a representative one of the "righteous" is in mind throughout the psalm, but I don't see that as a required translation and think they should at least keep it singular in the text and leave it to the reader to do the interpretation on this one if a "representative member" is in mind.10.The wicked (rasha) will see it and be vexed, He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked (rashaim) will perish.
In looking at it, though, there's another "singular" in the passage that most translations take as a "representative member." Looking at vv. 2 and 3 ("HE" and "HIS") are used. I similarly see that these could be a reference to God (as wicked can be seen as Satan) and not the righteous men in general. Also, the term translated "descendants" can be translated "posterity," which sounds more likely in light of the context of speaking of those who do righteousness making a long term impact as the body of Christ being a memorial to Him (legacy as a group instead of as individuals). Otherwise, this might also be translated "seed," (used in the KJV) which would then seem to be a reference to Christ. The following "singular" uses of he and him do seem to refer to representative righteous ones, but it could be that these "bookends" are references to God and Satan, which would change the context in some subtle ways of the rest main parts of the psalm.
The very next verse speaks of graciousness, compassion, and righteousness, but I note several commentaries and translator notes comment that the term translated "compassionate" is an adjective only used elsewhere in Scripture in connection with God. If so, then all three of these verses could be a reference to the Father (perhaps the "upright" in v. 4 referring either to the men or to God), while the rest of the passage speaks of the representative ones and group of righteous making up the body of Christ.2. His descendants will be mighty on earth; The generation of the upright will be blessed.
3.Wealth and riches are in his house, And his righteousness endures forever.
If so, then the Psalm isn't really about the individual, but instead the effect of the Church at large and the memorial throughout time to His greatness as its individuals practice His righteousnesses, and in the main effect it has as a slam in the face of Satan.4 Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous.
What do you think?